top of page
Buscar

DIKW, Missiologia do Progresso e Tradução da Bíblia

  • Foto do escritor: Rodrigo Tinoco
    Rodrigo Tinoco
  • 30 de jul.
  • 4 min de leitura

Este artigo é um breve resumo adaptado do texto acadêmico original “A missiology of progress: Assessing advancement in the Bible translation movement - Kirk J. Franklin”, analisado à luz do modelo conceitual DIKW (Dados, Informação, Conhecimento e Sabedoria).


A partir do artigo "A missiologia do progresso: Avaliando o avanço no movimento de tradução da Bíblia", este resumo explora as nuances da avaliação e definição do progresso, com foco na estrutura da hierarquia DIKW. O artigo tem como objetivo desenvolver uma base missiológica para o progresso missional, particularmente na tradução da Bíblia, considerando fatores mais amplos que vão além das medições meramente quantificáveis. Embora a análise estatística tenha sido um método comum para determinar o progresso na atividade missionária, o estudo identifica lacunas em fatores bíblicos, sociológicos, teológicos e missiológicos. Através de um estudo qualitativo que utilizou um questionário aplicado a líderes do movimento de tradução da Bíblia, a pesquisa revelou insights sobre o aumento da colaboração, a melhoria das relações com as igrejas locais e marcos teologicamente significativos. O estudo conclui que o progresso deve ser considerado no contexto mais amplo da missão de Deus, enfatizando a reflexão e a aprendizagem coletivas dentro do movimento.

 

A avaliação do progresso na atividade missionária tem se baseado tradicionalmente em medições quantificáveis e coleta de dados, partindo da premissa de que "você é o que você mede" ou "o que é medido conta". Essa abordagem frequentemente envolve a compilação de dados como porcentagens de exposição ao Evangelho, literatura disponível ou o status do plantio de igrejas. No entanto, o artigo destaca as limitações dessa visão puramente estatística, citando exemplos da história da igreja, como a ousada visão do início do século XX para o triunfo missionário, que estatisticamente resultou em um regresso na porcentagem global de cristãos até 2005. Essa perspectiva histórica sublinha que a simples medição do crescimento numérico pode ser enganosa e que a declaração de pronunciamentos ousados de progresso baseados apenas em estatísticas "não é uma tática sábia". As fontes sugerem que uma imagem completa do progresso requer a consideração de fatores qualitativos além das meras estatísticas quantitativas, exigindo "mais insight, mais inovação e melhores olhos" para extrair "verdade útil" dos dados.

 

A definição de progresso no contexto da missão de Deus e do movimento de tradução da Bíblia vai além de uma simples contagem de traduções concluídas ou de idiomas. Biblicamente, o progresso é concebido como "mais pessoas capazes de louvar o nome de Deus em sua própria língua", conhecendo a Deus e tornando-se "verdadeiros seguidores de Cristo" (Apocalipse 7:9–10). Envolve também a terra sendo "cheia do conhecimento da glória do Senhor" (Habacuque 2:14) e "mais pessoas tendo acesso à Escritura" (Colossenses 1:24–29). Fundamentalmente, o progresso dentro da missio Dei (a missão de Deus de redenção e reconciliação) significa que a tradução da Bíblia "se encaixa no propósito e missão de Deus". Qualitativamente, isso inclui pessoas acessando a Palavra de Deus em sua língua do coração, e, crucialmente, grupos linguísticos locais assumindo a propriedade do processo de tradução e o uso das Escrituras como parte fundamental de sua vida eclesial. O progresso é visto quando crentes locais fazem escolhas informadas sobre qual idioma "encarna melhor Jesus na Palavra para eles", levando à transformação em vidas, comunidades e nações. Também envolve maior colaboração, unidade e melhoria das relações entre as agências de tradução da Bíblia e a igreja local, com maior participação e liderança da igreja e comunidade usuária final.

 

A aplicação da hierarquia DIKW (Dados, Informação, Conhecimento, Sabedoria) à avaliação do progresso na tradução da Bíblia proporciona uma compreensão mais profunda. Os Dados são as estatísticas brutas e quantitativas, como o número de idiomas que necessitam de tradução ou aqueles com Bíblias completas. Quando essas estatísticas são organizadas e apresentadas, elas se tornam Informação, oferecendo uma visão geral factual do cenário da tradução. No entanto, o artigo argumenta que ter apenas mais dados não é suficiente; é necessário "mais insight". Esse insight transforma a informação em Conhecimento, que é uma compreensão qualitativa do porquê e do como do progresso. Isso é evidente ao reconhecer a importância da colaboração, da melhoria das relações e da propriedade da igreja local sobre o processo de tradução, em vez de apenas o número de traduções concluídas. Finalmente, a Sabedoria representa o nível mais elevado de compreensão, onde o progresso é avaliado dentro de um contexto missiológico e teológico mais amplo. Isso envolve discernir o que Deus realmente considera progresso, integrando visões bíblicas, compreendendo a história da igreja (onde o progresso em uma era pode ser regressão em outra), e priorizando valores como unidade, humildade, amor e serviço a grupos marginalizados. Este nível de sabedoria enfatiza que "a participação conta mais do que a produtividade" e foca na maneira como o ministério é conduzido, não apenas nos números alcançados.

 

Em conclusão, a pesquisa destaca a natureza multifacetada da determinação do progresso no movimento de tradução da Bíblia, defendendo uma mudança para além das medidas exclusivamente quantificáveis. Embora os dados quantitativos forneçam informações fundamentais, uma compreensão abrangente do progresso necessita da integração de fatores qualitativos, como o aumento da colaboração entre agências, a melhoria das relações com as igrejas locais e a significativa propriedade e envolvimento da comunidade no processo de tradução. Essa "missiologia do progresso" emergente está firmemente enraizada na missio Dei, a missão abrangente de Deus, e enfatiza a importância da reflexão teológica, do aprendizado com a história da igreja e da participação unificada de todas as partes interessadas. A natureza contínua da tradução da Bíblia, reconhecendo que pode não haver uma "linha de chegada" absoluta devido à evolução da linguagem e às necessidades contínuas, reforça ainda mais a importância de uma abordagem holística e orientada pela sabedoria para definir e avaliar o progresso.


lustração conceitual em estilo plano mostrando a hierarquia DIKW (Dados, Informação, Conhecimento e Sabedoria) como degraus ascendentes. Na base, uma Bíblia aberta com balões de fala em diferentes idiomas. No topo, duas pessoas conversam em frente a um mapa-múndi e uma cruz iluminada, simbolizando missão, colaboração e sabedoria espiritual.
Representação visual da hierarquia DIKW aplicada à missão de tradução da Bíblia — do dado à sabedoria, com foco na colaboração, diversidade e propósito divino.

 
 
 

Comentários


bottom of page